Y, aunque la RAE admite como opción en los extranjerismos el mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español, esto sirve para pedir una “pale ale” (leído tal cual) en Madrid, no en Manchester.
Por ello, tanto por si quieres pedir en el extranjero, pronunciar bien las palabras según su origen, fardar de cultura cervecera o evitar que te frunzan el ceño al hablar de estilos de origen extranjero, te traemos este pequeño vocabulario con su pronunciación.
Amber Ale
|
/ˈæm.bər ˈeɪl/
|
“ambah eil”
|
---|---|---|
Barley Wine
|
/ˈbɑː.li .waɪn/
|
“bahli uain”
|
Best Bitter
|
/best .bɪt.ər/
|
“best bitah”
|
Brown Ale
|
/.braʊn ˈeɪl/
|
“Braun eil”
|
California Common
|
/ˌkæl.ɪ.ˈfɔː.ni.ə ˈkɒm.ən/
|
“califóni-a comon”
|
Cream Ale
|
/ˌkriːm ˈeɪl/
|
“crim eil”
|
Golden Ale
|
/ˌɡəʊl.dən ˈeɪl/
|
“golden eil”
|
Imperial Stout
|
/ɪmˈpɪə.ri.əl .staʊt/
|
“impíri-al staut”
|
India Pale Ale
|
/ˈɪn.di.ə ˌpeɪl ˈeɪl/
|
“india peil eil”
|
IPA
|
/aɪ piː eɪ/
|
“ai pi ei”
|
Mild
|
/maɪld/
|
“maild”
|
Milk Stout
|
/ˈmɪlk ˌstaʊt/
|
“milk staut”
|
Old Ale
|
/ˌəʊld ˈeɪl/
|
“old eil”
|
Ordinary Bitter
|
/ˈɔː.dən.əri .bɪt.ər/
|
“ódineri bitah”
|
Pale Ale
|
/ˌpeɪl ˈeɪl/
|
“peil eil”
|
Porter
|
/ˈpɔː.tər/
|
“pohtah”
|
Pumpkin Ale
|
/ˈpʌmp.kɪn ˈeɪl/
|
“pampkin eil”
|
Scotch Ale
|
/ˌskɒtʃ ˈeɪl/
|
“scoch eil”
|
Smoked Beer
|
/sməʊkt ˈbɪər/
|
“smoukt biah”
|
Sour
|
/saʊər/
|
“sauah”
|
Special Bitter
|
/ˈspeʃ·əl .bɪt.ər/
|
“spesial bitah”
|
Strong Ale
|
/ˈstrɒŋ ˈeɪl/
|
“stron eil”
|
Wee Heavy
|
/wiː hev.i/
|
“güi jevi”
|
Wheat Ale
|
/wiːt ˈeɪl/
|
“güit eil”
|
Winter Warmer
|
/ˈwɪn.tər .wɔː.mər/
|
“güinte guomah”
|
Y, como regalo (ya que no es un estilo), una palabra que es igualmente problemática: Brew, se pronuncia / bruː/, o sea “bru”. Y un consejo: la ciencia ha demostrado que es verdad que lo hablarás mejor con un par de cervezas en el cuerpo. ¡De nada! (yu uelcom)
La "transcripción" que has hecho es para inglés británico, como le digas esas cosas a un americano, probablemente no te entienda ;)
ResponderEliminarDesde luego nos hemos basado en el inglés "madre", el original, el inglés inglés. Pero bueno, como decía en otro hilo, también tienen que poner de su parte: A mí (como camarero) me llega un guiri y me pide una "sirvesa" y no me pongo a hacer como que no le entiendo o que no sé a qué se refiere! Le doy de beber, coño!
EliminarPero ya no es cuestion de "uno siervesa per favor", es cuestión sobre todo de tragarse las "erres" -> "pohtah" o "portar"(léase con erres inglesas). Era un apunte , sin más. Pero te digo yo que cambia bastante y a veces es difícil, luego está que la gente no es tonta, pero ya tal...
EliminarEstá claro que el inglés Uk y el inglés USA son diferentes. ¡Pero esta "transcripción" en castellano tendría que servir para que ambos se hiciesen una idea de qué estás pidiendo, con sólo ponerle voluntad de su parte!
EliminarComo por ejemplo, la que pongo yo intentando oír una "R" en esto: https://translate.google.com/?hl=es#en/es/Porter (da al altavoz)
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=porter
EliminarAhí tienes las diferentes pronunciaciones, luego me dirás que no se entiende la R jajaja
Sobre todo en la Jamaicana! Siempre puedes decir que aprendiste a pedir cerveza allí! Pero hemos querido ser fieles a los orígenes y buscar un inglés clásico para las transcripciones. Y /ˈpɔːtə/ no lleva R, ni tal como indica el wordreference (aunque nosotros nos hemos basado en el diccionario de Cambridge para la fonética y en el habla común para la transcripción).
EliminarMe salvaste la vida. El año pasado en Londres les pedí una Punk IPA y me miraron con cara como diciendo que cosa?? Y me repitió el nombre y no le entendí nada. Ya lo agregue a favoritos porque en 1 mes vuelvo. Jajajaja.
ResponderEliminarYo andaré por allí en agosto también. Pidiendo con mucho cuidado cervezas, pero destrozando la fonética con mi acento de castilla...
Eliminar¡Me alegra saber que te sirve de algo esto!