La mayor dificultad que tiene el hablar de los estilos belgas es que es un país con dos idiomas principales: en la parte valona se habla francés y en la flamenca, neerlandés. Así que la pronunciación va a variar sensiblemente en función del origen del estilo.
Esperamos ayudarte con este vocabulario con su pronunciación escrita en su transcripción fonética, y luego adaptado a según suena lo más parecido al leerlo tal y como podemos escribirlo en nuestro idioma, en modo fácil. ¡Así puedes defenderte si viajas a Bruselas!
Abdijbier
|
/ɑb'dɛibir/
|
“abdéebir”
|
---|---|---|
Ambrée
|
/ɑ̃bʀe/
|
“ombré”
|
Bière de Garde
|
/bjɛʀ də ɡaʀd/
|
“bier de gard”
|
Blanche
|
/blɑ̃nch/
|
“bloinch”
|
Blond
|
/blɔnt/
|
“blond”
|
Blonde
|
/blɔ̃d/
|
“blond”
|
Bruin
|
/brœyn/
|
“bran”
|
Brune
|
/bʀyn/
|
“bruin”
|
Donker
|
/ˈdɔŋkər/
|
“donquer”
|
Dubbel
|
/ˈdʏbəl/
|
“dübel”
|
Faro
|
/ˈfaro/
|
“faro”
|
Framboise
|
/fʀɑ̃ˈbwaz/
|
“frambuás”
|
Framboos
|
/frɑmˈbos/
|
“frambós ”
|
Gruit
|
/xrœyt/
|
“graat”
|
Gueuze
|
/gøz/
|
“gese”
|
Honingbier
|
/ˈhonɪŋbir/
|
“jóninbir ”
|
Kerstbier
|
/'kɛrstbir/
|
“quérstbir”
|
Kriek
|
/krik/
|
“criic”
|
Kruidenbier
|
/'krœydəbir/
|
“crádenbir”
|
Lambic
|
/lɑ̃bik/
|
“lambíc”
|
Oud Bruin
|
/ɑut brœyn/
|
“aud bran”
|
Patersbier
|
/'patərsbir/
|
“pátersbir”
|
Quadrupel
|
/k(w)adʀypl/
|
“cuadrüpel”
|
Saison
|
/sɛˈzɔ̃/
|
“sesón ”
|
Spéciale Belge
|
/spesjal bɛlʒ/
|
“special belch”
|
Streekbier
|
/'strekbir/
|
“strekbir”
|
Tripel
|
/ˈtripəl/
|
“trípel”
|
Vlaams Roodbruin
|
/vlams 'rotbrœyn/
|
“flams rodbran”
|
Witbier
|
/'wɪtbir/
|
“uitbir”
|
Venga, que es fácil. El francés se habla con la boca pequeña y todas las palabras son agudas, y el flamenco (nada de bailar o ponerse a la pata coja, chistes fáciles hoy no) es como un alemán no enfadado. ¡Y si lo intentas después de beber un par de cervezas es más fácil todavía!
sí, es muy fácil ;-) Por cierto, indicar que Bélgica oficialmente tiene 3 idiomas (también el alemán es oficial en la zona de Eupen - Malmédy - Sankt Vith), y estoy orgullosa de poder hablar los 3!!!
ResponderEliminar¡E inglés y español! Que envidia nos das, Ilse!
EliminarDe las transcripciones fonéticas al español yo daría un repaso. Si vienes a Bélgica y pides una "bran" tal cual te van a poner una tostada quemada (brand=quemado). Si quieres hago la lista extensiva de lo que cambiaría.
ResponderEliminar