El que el mundo de la cerveza provenga tradicionalmente de otras culturas (y no de la española) hace que mucho vocabulario que usamos en este mundillo tenga que ser importado. Y no hay nada malo en ello, incluso si sustituye a palabras que ya tenemos en castellano porque añada algo de información (por ejemplo Brewer en lugar de Cervecero, ya que informa de que es el productor, no sin más uno muy aficionado a beberla como podamos ser nosotros mismos).
Tampoco pasa nada si la pronunciación no es correcta al 100%. Quizá todos hemos estudiado algo de inglés en el colegio, pero no hay por qué saber alemán, francés o neerlandés. La lectura con los fonemas tal y como se usan en castellano también es válida, en cualquier caso.
Pero lo que no es correcto es el uso de palabras que existen en castellano pero que se usan con un significado diferente, que corresponde a su homógrafa en otro idioma. Como Bizarro (valiente en español, extraño en inglés), por poner un ejemplo. Pero en el mundo cervecero en España la palabra es “balance”, queriendo decir “equilibrio”.
Esto es fruto de la influencia yankee en las lenguas hispanas de América y su extensión en las malas traducciones de guías de estilos y libros. Pero si te precias de hablar bien el castellano, por favor, evítalo.
Según entendemos, para traducir “balanced” y sus derivados, podemos distinguir cuando significa equilibrado o equilibrio, cuando significa “tendente a” o también cuando significa “compensa” -quizá esta palabra etimológicamente sea más de peso y balanza, más adecuada-.
Creemos que estas tres propuestas de traducción cubrirían todos los usos habituales en los que se encuentra. Y que ninguno debería usar “balanceado” o “balancea” o similar en su lugar. Veamos algunos ejemplos:
“We can say when the dominant flavor is balanced, that the beer has similar malt and bitter intensity.”
Cuando el sabor dominante está equilibrado podemos decir que la cerveza tiene similar intensidad entre maltosidad y amargor.
“Long aging and blending of young and aged beer may occur, adding smoothness and complexity and balancing any harsh, sour character.”
Puede existir un envejecimiento prolongado y la mezcla de cerveza joven y añeja, agregando suavidad y complejidad y equilibrando cualquier carácter áspero y ácido.
“The hop character should be evident throughout, but does not have to be unbalanced.”
El carácter lupulado debe ser evidente en todo momento, pero no tiene que estar desequilibrada.
“Balance can be either on the malt or hop side, but the finish is not sweet.”
Puede tender tanto hacia la malta o el lúpulo, pero el final no debe ser dulce
“While strongly malty, the balance should always seem bitter.”
Aunque fuertemente maltosa, la tendencia debe ser a parecer amarga.
“Hops should balance sweetness but not influence flavour or aroma.”
Los lúpulos deben compensar el dulzor, pero no influir en el sabor o el aroma.
“Dry, fully-attenuated finish, with acidity not hops balancing the malt.”
Seca, con un final completamente atenuado, y la acidez -no los lúpulos- compensando la malta.
Probad si queréis ahora a volver a leer estos ejemplos usando “balanceado” o similares y veréis que no. Jamás como verbo intransitivo (y como transitivo, quizá en América, pero aquí significa “hacer que alguien o algo se mueva en vaivén”) ni como sustantivo “balance”, que significa o parecido, o un término económico.
Así que por favor, si os enorgullecéis de vuestro uso del lenguaje castellano y queréis divulgar adecuadamente corregid este error de vuestro vocabulario y del de los que os rodean. Haced campaña como nosotros y evitad esta mala traducción en vuestros textos o explicaciones. ¡Los demás lo agradeceremos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario